|
callasfan - Халед Хосейни "Kite runner"
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
08:11 pm
[Link] |
Халед Хосейни "Kite runner" # 152 В последние несколько месяцев, куда бы я ни передвигалась, меня почти преследовала книга, которую, как мне кажется, в Штатах читают и любят ну просто фсе. Видела ее у случайных прохожих на улице в руках, на сайтах любителей чтения, а когда ребенок в школе по программе стал читать, то после его прочтения я у него книгу выпросила и поставила в очередь на прочтение. Название условно переведу как "Ловец воздушных змеев" - Kite runner, автор - американский терапевт афганского происхождения Халед Хосейни. Первую половину читала просто с удовольствием, а со второй просто не могла в сторону отложить. Речь идет о жизни афганской семьи во второй половине ХХ века - шурави, моджахеды, талибы, бегство в Америку. Временами читать тяжело - сцены насилия и психологических последствий его, хоть и не слишком графические, однако пробирающие. В общем я согласилась со всем, что на обложке написано (одна из рецензентов - Исабель Альенде) - выдающаяся книга. По ходу книги главный герой оказывается в управляемом талибами Афганистане и описание страны в этот момент очень напомнило мне послереволюционную (1917 года) обстановку в России и еще дореволюционное предсказание: "Грядёт великий Хам!..." Однако политические события - только канва, большая часть повествования психологична, драматически психологична, сказала бы я, если бы можно было так говорить. Английский язык, хоть и неродной для автора, однако владеет он им изумительно. В общем, одни похвалы - давно не читала такого сильного художественного произведения. Следующим летом издательство планирует опубликовать вторую книгу этого автора - я жду с нетерпением.
# 153 Золушка Спасибо, интересно. Оказывается, в следующем году выйдет фильм по этой книге. Уже снимают
# 154 Золушка, на здоровье. То, что снимают - новость для меня, хотя за ними не заржавеет. Однако, я не видела еще кино, которое было бы лучше книги. В два часа экранного времени не вмещается сложность взаимоотношений, что-то неизбежно усекается, огрубляется для простоты и нехватки экранного времени. В этой книге довольно большую роль в развитии личности героев-мальчиков играет эпос Шах-наме - не уверена, что в кино он будет вообще упомянут. Из детства я помню неплохой фильм по этому эпосу, поставленный, кажется, на Таджикфильме. С языком тоже интересно, как решат киношники эту проблему - бОльшая часть действия происходит на нескольких афганских языках, и только меньшая - в Америке. В "афганской" части герои будут разговаривать на прекрасном английском, а в "американской" - на ломаном, приехав без знания языка по сюжету? Еще хотела добавить про антирусскую/антисоветскую конфликтную линию. Трудно предсказать, но она в фильме может оказаться решающей. Спорить с тем, что Советский Союз выступил в роли агрессора в Афганистане, невозможно, однако в книге это одна из многих конфликтных линий. Конфликт между поколениями (отцы и дети), конфликт межэтнический (пуштуны/хазара), вопросы конформизма (говорить правду/лгать во имя высших целей) не менее, а где-то и более важны для сути книги и это делает книгу не просто "пятиминуткой ненависти", а выводит ее на уровень общечеловеческих проблем и продляет ее жизнь как настоящего явления литературы (простите за пафос ).
# 196
Радиоинтервью Халеда Хосейни http://www.npr.org/templates/rundow...&view=storyview
|
|
| |
![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/18187043/960045) | | From: | sasmok |
| Date: | January 4th, 2008 10:52 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
прочитала недавно Kite runner - http://sasmok.livejournal.com/106103.htmlНаверное, самое сильное впечатление - психологическое : как страхи, социокультурные установки давлеют над человеком, как сложно не то, чтобы с ними бороться, но хотя бы осознавать их наличие. Плюс, конечно, разница культур и всё, что отсюда следует. Скажите, а в оригинальной версии были сноски на термины, употребляемые в романе на фарси? - очень не хватало (читала фр. перевод)
Я уже так давно читала (во всяком случае, впечатление таково), что уже даже второй, недавно вышедший роман этого автора прочла. Мне не вспоминается, что было много слов на фарси, но это может быть из-за давности прочтения. Вспомнила прямо сейчас слово "акмак", не уверена, что именно в этом романе оно было. Мне, когда-то тюркоговорящей, это слово не нужно было переводить - значит оно дурак. Еще какие-то общие для тюрков и персов слова были, кажется. Нет, вроде, ни словарика в конце книги, ни сносок с переводами не было.
Большое спасибо, интересно было посмотреть. Кстати, вы давно завели блог?!
Маска, я Вас знаю? В жж я с 2006 года, кажется. В профиле точнее можно посмотреть. |
|