|
callasfan
[Recent Entries][Archive][Friends][User Info]
Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "callasfan" journal:[<< Previous 20 entries]
07:45 am
[Link] |
Прозвища городов http://ru.wikipedia.org/wiki/Прозвища_городов
|
06:58 pm
[Link] |
Песни, которые мы поём В "Полутора комнатах" Хржановского довольно много музыки. Кроме упоминавшегося уже "Случайного вальса" (офицерского) в одном из эпизодов мальчик с папой встречают в кафе Шостаковича (папа, выйдя, спрашивает мальчика: "Кто самый известный композитор в нашей стране?" Мальчик задумывается и вопросительно отвечает: "Лебедев-Кумач?").
Когда речь идет о сталинском плане переселения евреев на Дальний Восток, включается анимация - показывают музыкальные инструменты, косяком летящие над Ленинградом, очевидно, в том направлении.
Показывая тусовочную жизнь выросшего Иосифа в Ленинграде, режиссер записывает в исполнении хора богемной молодежи "Лили Марлен" на русском языке. Я слышала чей-то шёпот в кинозале: "It's German song!"
После переселения Бродского в Америку его тусовка (в ресторане "Русский самовар", существующем до сих пор) исполняла русские/советские песни. "Очи чёрные" поёт артист, играющий взрослого поэта (очень похож, кстати) непоставленным, любительским голосом. Хором исполняется тот самый "Случайный вальс", спорят, где же лежит рука - на ладони? на погоне? - из фразы "...и лежит у меня на ладони..."
Ожидаемый, но всё равно парадокс :)
|
10:32 pm
[Link] |
Фильм Хржановского "Полторы комнаты" В жж прочла, что на Манхеттене показывают фильм Хржановского "Полторы комнаты" по эссеистике Бродского. Особую пикантность придает тот факт, что он идет поблизости от квартала, где Бродский жил много лет (на Мортон стрит?). Позвала сына сходить, почему-то думала, что фильм документальный. Оказался вполне игровым, если не мудрствовать лукаво, то фильм-биография. Сын слегка сопротивлялся, спрашивал, что я хочу в этом фильме увидеть, однако в кино со мной пошел. Поностальгировать по питерским коммуналкам. Когда он поступил в университет, на каком-то из учебных семинаров он рассказывал, что приехал в Америку из Питера, где семья жила в коммунальной квартире. Аспирантка русского происхождения, слушавшая его вместе с преподавателем и студентами, запротестовала: ты путаешь два слова - коммунальный и кооперативный. Вы жили в кооперативной квартире. Подтекст таков, что люди из коммунальных квартир в Америку не приезжают. Ему пришлось рассказывать про общую с соседями кухню и места общего пользования :) Нас с Бродским объединило проживание в коммуналке :) Гениальные Алиса Фрейндлих и Сергей Юрский играют мать и отца поэта. Из Алисы Бруновны с ее скрипучим голосом не очень убедительная идише мама, но как-то она все равно хороша, и я ее нежно люблю. Про Юрского я полфильма думала, что ему играть нечего, но потом переменила мнение. Актер, играющий взрослого Бродского, достиг удивительного сходства, просто поразительного. Музыкальное сопровождение - старые советские песни: "Офицерский вальс" "ночь коротка, спят облака и лежит у меня на ладони погоне незнакомая Ваша рука" слабеньким тенорком Утесова. Сын обратил внимание на определенный акцент в русской речи Бродского. "Что" говорит как написано. Я где-то читала, что наряду с дээльтэ это признак петербуржскости. Грассирование, опять же. Не картавость, а мягче. И акцент не совсем акцент, но я не знаю, как это называется. В коротком эпизодике появляется Ахматова с гусь-хрустальным стопариком в руке, Евгений Рейн тож. Это правда, говорю я, они для Анны Андреевны за водкой в магазин бегали.
В кино рыдала, слёзы перестали течь только у метро, пришла эмоционально размазанная по стенке. Несколько раз в фильме пели колыбельную "У кота ли, у кота колыбелька золота. У дитяти моего есть получше его. Есть получше его, да покраше его". Это то, что я речитативлю своему 2-месячному Оське :) Надо сказать, что называя своего внука Оськой, я дочери рассказывала о Мандельштаме, к Бродскому это имя у меня не прилагалось.
|
07:17 am
[Link] |
J.Clavell. Tai-Pen С удовольствием прочла книжку о зарождении Гонконга. Толстая русская линия - вот она. Год действия - 1841, между Китаем и Великобританией происходит интенсивная торговля чаем - опиумом, сопровождающаяся военными действиями. На Гонконге (это остров!) появляется русский морской путешественник со странной для русского уха фамилией Zergeev. Повздыхав, принимаю - ну ладно, Зергеев, так Зергеев. У другого персонажа - скандинавского (норвежского, вроде) капитана судна фамилия Orlov. Всяко бывает. Зергеев, он не просто себе так - он особа, влиятельная при русском Дворе, у него есть титул - archduke. В англоязычной исторической литературе этот титул относится к австро-венграм Габсбургам, а в русском языке передается эрцгерцогом. Память услужливо подбрасывает морское путешественника цесаревича Николая, будущего царя, у него даже был какой-то эпизод в Японии (ранили?). В Австро-Венгрии, если не ошибаюсь, archduke был наследником престола.
Что же значит в этих всех контекстах archduke? Я так понимаю, что великий князь. Однако великие князья все - Романовы. Для путешествия удобен был псевдоним, конечно.
Еще один ляп в связи с Зергеевым - рассказывая о своей жизни, он упоминает, что родился в Караганде. 1841 год, напоминаю - Караганды в виде города еще не существовало. В Средней Азии великие князья рождались и водились в Ташкенте, хоть и на полвека попозже.
Конечной целью путешествия Зергеев объявляет Аляску (тогда еще не проданную американскому сенату). В результате всяких интриг (ранение - спасение) он отдает важный документ, описывающий геополитические притязания России главному герою и мы его читаем вместе с ГГ. Довольно толково описана необходимость экспансии России на Дальнем Востоке и Средней Азии. Начало Большой Игры. Правда, одним из ближайших шагов русской политики объявляется желательная эмиграция национальных меньшинств (туркмены, башкиры и т.д.) на Аляску - они неприхотливы и лояльны к русскому правительству, а в дальнейшем - и заселение пустынных тогда штатов Америки (начиная с Калифорнии, которая тогда принадлежала российской короне), и этническое доминирование над англосаксами, которые будут вынуждены убраться куда-то еще. Будь пассионарность тогдашнего российского чиновничества повыше, этот сценарий не представляется невероятным. Миклухо-Маклай ведь предлагал водрузить российский флаг над Папуа - Новой Гвинеей, уже находясь в ней и завоевав авторитет среди племен. Его идея, изложенная в письменном виде to whom it may concern в Петербурге, не понравилась - далеко, дикари, слабо управляемо на таком расстоянии.
Powder monkey, чтоб не забыть.
|
10:10 am
[Link] |
Снег идёт и все в смятеньи... Идет крупный, вертикальный, неторопливый; смотрим на него в окно с внуком. Для кого-то такой снег - сцена дуэли в "Евгении Онегине", а для меня - Чехов и Лика Мизинова из старого советского биографического фильма "Сюжет для небольшого рассказа". Понравилось, как Архангельский написал о творчестве Чехова к дате - 150-летию со дня рождения : Вишнёвый ад
http://www.vz.ru/columns/2010/1/28/370441.html
|
06:10 am
[Link] |
Список литературы Бабель "Конармия" Булгаков "МиМ" Ерофеев "Москва - Петушки" Набоков "Дар" Замятин "Мы" Солженицын "Один день Ивана Денисовича" Белый "Петербург" Пастернак "Доктор Живаго"
теперь, вроде, всё
Хенри Джеймс Идис Уортон Ф.С. Фицджеральд Хемингуэй Марк Твен
Невольно подумала о том, что этот список - показатель вкуса преподавательницы. Я фыркала по поводу Хенри Джеймса, дочь мое фыркание поддержала, что странно: вкусы у нас разные, но, возможно, начали сближаться :)
|
03:07 pm
[Link] |
Узнал! Узнал! Оське-охотнику через 2 дня будет 8 недель - время летит. У его мамы между тем начался семестр. Все занятия она впихнула в 2 дня недели, в которые проводит за пределами дома 12 - 13 часов. С Оськой попеременке сидят бабушка и дедушка. Два дня назад, в четверг, мама стучится в дверь своей квартиры, я ей открываю и поспешно убегаю от холодного воздуха с Оськой на моем плече. Дина говорит, что несколько секунд он на нее смотрел безразлично, а потом - расцвел в улыбке - узнал! узнал! кричит она :) Вступает в диалоги гулением. Когда Дина звонит мне по телефону, она почти всегда слышит его разговоры: ему кажется, что я с ним говорю и он мне отвечает :)
|
02:54 pm
[Link] |
Как я сегодня развеселила продавщицу в русском магазине и сама повеселилась
подражание Льву Толстому В 9 утра выбрала два варенья - облепиховое и черничное - общая сумма 8 долляров. В кошельке их семь. Озабоченно спрашиваю продавщицу: "Вы до 10, наверное, карточек не принимаете?" Отвечает: "В первый раз слышу про ограничения во времени. Нет, мы их принимаем с 8 утра. Как откроемся, так сразу". Я разулыбалась: "Я не про время, а про сумму". Тут уже она не могла остановиться. И карточку взяла, и хорошего дня пожелала :) Я-то ей уже хороший день устроила :)
Через 5 минут еду по тесной улице на запад, высматривая на всякий случай парковку. Случайно замечаю крупную вывеску латинскими буквами: KULIKLINIKA. Начинаю в голове уважительно прикидывать: это по-румынски? или, может, по-фински? Грубая реальность в виде кириллицы (живите без боли. доктор Кулик) останавливает полет моей фантазии. Зато опять поулыбалась :)
|
05:37 am
[Link] |
Сила привычки Раз уж я затронула тему русского радио в НЙ в предыдущем посте, расскажу несколько забавных историй о языке радио. Новостное агентство АП в Советском Союзе называли Ассошиэйтид Пресс. В Америке первое слово названия произносится как "ассосиэйтид". На "американском радио на русском языке", как они себя заявляют, мериканское произношение игнорируется и агентство у большинства дикторов и ведущих так и осталось Ассошиэйтид. Правильно это слово из русских произносят люди, связанные с т.н. academia, т.е. университетами, поскольку в ученой среде есть должность, приблизительно равная доцентскому советскому - ассосиэйт профессор.
Один из журналистов упорно называет рекламодателя Вижн ПалАс. Называтели бизнеса имели в виду "дворец" - palace, с ударением на первом слоге. А палАсом в Советском Союзе назывался ковёр из тех, что не на стенку вешают, а на пол кладут, немудрящий такой, обычно одноцветный, без особых рисунка и ворса.
Совсем недавний случай. Один из рекламодателей называется "Gourmet blah-blah-blah". Одна из ведущих забавно самостоятельно прочла название как "гАрме blah-blah-blah". Другая сразу стала правильно называть :)
|
05:15 am
[Link] |
19 января 19 января оказалось не только Крещением и днём смерти моей мамы, но и днём смерти Эдгара Аллана По. Вчера ведущая русского радио в НЙ Лена Вишневецкая рассказала историю, что начиная с 1949 года на могиле По в Балтиморе ежегодно в этот день появлялся таинственный почитатель По с лицом, закрытым шляпой и черном. На могилу он приносил 3 розы и бутылку коньяка. В 1993 и 1999 годах на могиле появлялись записки о "смене караула" по причине смерти предыдущего почитателя. В этом году впервые за много лет никто не появился. Некто какое-то время назад объявил, что он спонсировал эти посещения. В церкви, где похоронен Э.А. По, вся наша семья была на первой в Америке свадьбе в 1994 г.
|
05:00 am
[Link] |
Всякая важная реникса Дня два назад вдруг вспомнила, как Иззат Туреханович речитативом приветствовал проснувшихся деток:
Как ели? Как спали? Как встали? Хорошо ели? Хорошо спали? Хорошо встали?
Продемонстрировала Дине с Оськой под ее улыбки. Любимая племянница Иззата была молекулой (старшая дочь тёти Зозы), а Гансуля - капелькой.
Вчера Оська провел первый вторник чуть больше 12 часов без мамы с дедом и прабабушкой в их доме. Не плакал, внимательно наблюдал за всевозможными осветительными приборами и ёлкой. Ему 7 недель, сильно сопит - подпростывший слегка. Вступает в диалоги: на глупое бабушкино (моё) "агу" отвечает улыбками и разговорами. Не очень подолгу, но уже держит головку
|
07:22 am
[Link] |
Еще о левизне и просоветскости Нидэма В списке литературы, рекомендованной для чтения после его книги, Уинчестер приводит какую-то книгу Николая Ивановича Бухарина на английском языке, предисловие к которой написал Нидэм. За свою просоветскость, впрочем, Нидэм заплатил по полной при маккартизме. Подобного яркого явления с хлёстким названием в Англии не было, но антикоммунизм расцвел на пару с американским. Нидэм был на короткой ноге с человеком номер два в компартии Китая - Чжоу Энь Лаем. В развлекательные моменты в путешествиях в Китае Нидэм любил распевать три песни: Гаудеамус игитур, Интернационал и Хорст Вессель.
Мне всегда было очень интересно, был ли прототип у Индианы Джонса - дэти обожали эту серию фильмов, и я очень одобряла выбор героем интеллектуала-историка. Уинчестер называет прототипом историка Марка Аврелия Стайна, купившего правдами и неправдами Diamond Sutra из северокитайских пещер для Британского Музея.
|
07:06 am
[Link] |
Из интервью А. Битова http://www.izvestia.ru/person/article3137409/?print
И дело даже не в одном языке, а в одном историческом времени. Или вот Пушкина люблю цитировать; когда какая-то из барышень приходит из Тригорского в Михайловское и видит, что он лежит весь обложенный книгами, и восклицает: "Пушкин, Пушкин, какой вы читатель!" А он отвечает: "Признаться, я не люблю читать - чужой ум меня смущает".
и: И вы не любите читать.
битов: Я очень люблю читать! Но с возрастом все меньше, потому что это труд, который так же непосилен, как и... как само письмо.
|
07:47 am
[Link] |
"Повесть о Сонечке", монолог Посмотрела на ютюбе монолог Сонечки из "Повести о Сонечке" Цветаевой, чудная Алена Константинова.
http://www.youtube.com/watch?v=WXM3LH99d6s
Поразило меня то, как в молодости читала эту повесть и представляла себе взаимоотношения двух взрослых дам, а тут - девчонки...
|
07:56 am
[Link] |
Упоминание русского/советского в книге Уинчестера "Человек, любивший Китай" Когда я читаю "иностранную" книгу, всегда отмечаю то, что заявлено в заголовке. В свой первый приезд в Китай в 1943 году Нидэм совершил много поездок по стране, но поскольку юго-восточная треть Китая была оккупирована японцами, то он объезжал центрально-западные и северо-западные районы. В одной из поездок на северо-запад отмечает в дневнике, что чайные ложки были с надписью "Ленинград" (Нидэм владел русским) и продовольственные товары в лавчонках были русского производства, курил неназванные русские сигареты, а на каком-то фестивале ел "very un-chinese meat pie". Рассказывая о трудоголизме главного героя, Уинчестер называет его Stakhanovite вместо клише workoholic. Вообще нужно подчеркнуть лексическое богатство языка писателя: он богат с наслаждением и без боязни. Многие американские авторы стараются быть проще и выглядят поэтому сухарями.
В одном из эпизодов Уинчестер рассказывает, как непоименованный русский ученый (видимо, биохимик, как следует из контекста) по приезде в Англию расспрашивает Нидэма, не знает ли он, кто перевел его книгу на английский. Нидэм отвечает, что "я и перевел, еще когда был студентом. Только вот русский язык я с тех пор забросил." Путешествуя по Китаю и встречая миссионеров, с удовольствием беседовал с ними на их родных языках: французском, немецком. Насколько я помню, еще владел классическими языками, что неудивительно: тогдашнее английское образование того требовало.
|
11:53 am
[Link] |
Городская легенда http://www.spbvedomosti.ru/article.htm?id=10242072@SV_Articles
...ему удалось побеседовать с немцем-колонистом Августом из Гражданки, оказавшимся по воле случая непосредственным свидетелем той трагической истории. В 1855 году ему было 14 лет. В тот день он собирал в лесу землянику и заметил двух незнакомых людей – юношу и девушку. Между ними состоялось объяснение, причем говорили они по-немецки. Молодые люди долго молились, клялись друг другу в вечной любви, прощались и обещали никогда не расставаться на небесах. Потом юноша достал из кармана пальто небольшой пистолет. Прозвучало два выстрела...
Август бросился домой в Гражданку. Он рассказал все увиденное отцу, и тот велел никому не говорить ни слова. На другой день рано утром в Гражданку приехал из Петербурга богатый немец-фабрикант, пользовавшийся известностью и уважением, а вместе с ним несколько полицейских чинов. Вскоре жители Гражданки узнали, что накануне дочь фабриканта, одевшись в белое венчальное платье, приготовленное к ее предстоящей свадьбе, тайно ушла из дома. На ноги подняли полицию, и уже ночью нашли ту извозчичью карету, что накануне утром привезла молодых людей в Лесной. По показаниям извозчика, они расплатились за экипаж в Сосновке на дороге в Гражданку. Поэтому поиски и направлялись именно сюда.
По требованию полиции, все жители Гражданки отправились в лес на поиски. Фабрикант объявил, что выдаст сто рублей тому, кто первым найдет его пропавшую дочь. Увидев бездыханное тело дочери, фабрикант лишился чувств...
Как выяснилось, красавица Эмилия являлась единственной дочерью немца-фабриканта. В его конторе служил молодой человек по имени Карл, получивший образование за границей и приходившийся фабриканту дальним родственником. Молодые люди, встречаясь очень часто, полюбили друг друга, и юноша попросил руки девушки у своего богатого родственника и патрона. Однако тот ответил отказом и выгнал юношу со службы, пригрозив ему высылкой за границу при помощи властей, если он осмелится хоть один раз увидеться с его дочерью. Видя, что это не помогло и его дочь грустит и тоскует по своему любимому, отец задумал выдать ее поскорее замуж. Нашелся очень скоро и жених: им оказался старый приятель фабриканта, вдовец, тоже немец и коммерсант, сорока лет с лишним, да еще вдобавок с кучей детей от первой жены.
Жених хотел, чтобы свадьбу сыграли как можно скорее. Отец девушки согласился. Тем временем Карл и Эмилия продолжали тайно встречаться. В те времена барышни еще не отличались эмансипированностью, поэтому побеги из родительского дома и гражданские браки являлись большой редкостью. Обвенчаться же тайно по лютеранскому обряду представлялось невозможным. Бежать за границу, не имея заграничных паспортов, которые из-за шедшей тогда крымской войны получить было очень трудно, молодые люди не могли. Поэтому сложившееся положение представлялось возлюбленным до отчаянности безысходным.
Когда за три дня до свадьбы Эмилия пропала из дома, а вместе с ней исчезло и ее венчальное платье, то многие были уверены, что она задумала тайно обвенчаться где-нибудь со своим любимым Карлом. Однако оказалось, что развязкой истории стала трагическая смерть в лесной глуши...
С тех пор много лет подряд раз в год на могилу приезжали в изящной карете седой почтенной старик и сгорбленная маленького роста старушка. Оба были в глубоком трауре. Они привозили с собой венки и цветы, клали их на могилу, потом становились на колени на этом холмике и долго молились. Рассказывали, что потом приезжала несколько лет одна только старушка, без старика, с цветами и венками и оставалась на могиле еще дольше, чем прежде...
|
10:14 am
[Link] |
Simon Winchester The man who loved China Подзаголовок: The fantastic story of the eccentric scientist who unlocked the mysteries of the Middle Kingdom.
Несколько лет назад у меня появился любимый писатель, этот самый Саймон Уинчестер. Узнала я о нем, кажется, из радиопередачи не менее любимого радиоведущего Ленарда Лопета. Лопет часто посвящает сюжеты книгам. Уинчестер - геолог по образованию, и у него довольно много книг по геологии, ни одной из которых я пока не читала. Читала же я книги, посвященные созданию Оксфордского словаря английского языка, выдающимся профессорам-филологам, включенным в эту работу и еще книгу о реке Янгцзы.
В процессе написания последней книги он путешествовал от впадения реки в море до устья, интервьюировал людей и узнал о профессоре из Кембриджа, Джозефе Нидэме, любившем Китай. Истоки любви Нидэма к Китаю - в любви к женщине. В 1937 г. Нидэм познакомился с 33-хлетней китаянкой-биохимиком, на которой женился в 1989 г. после смерти своей жены двумя годами ранее. Жена (тоже биохимик) была прогрессивных взглядов и они просуществовали в довольно спокойном менаж-а-труа все 50+ лет. Беспокойство было привнесено, когда он позже увлекся канадской китаянкой и решил ради нее оставить своих двух других женщин. Еле отговорили :)
Китаянка начала его учить иероглифике и разговорному китайскому (наверное, мандарин). В результате Нидэм биохимии изменил, добившись до измены значительных результатов в виде докторской степени, ридерства (reader) в старейшем английском университете и нескольких монографий, и в 1943 году поехал представителем научной части британского истэблишмента в разодранный войной Китай. Главным трудом его жизни стала 17-томная энциклопедия "Наука и цивилизация в Китае". Кажется, к эпилогу Уинчестер выбрал слова Вольтера о том, что мы еще писать не умели, когда китайцы уже имели все те знания, которыми мы гордимся сегодня. Самой значительной для меня темой в книге была образовательная система Англии, о ней Уинчестер довольно много рассказывает. Я, во всяком случае, ничего подробнее этого не читала, интересуясь вопросом. Рассказывает Уинчестер о бытовой стороне жизни старейших колледжей, о жилищных условиях профессоров, о процессе принятия решений в колледже, об изменениях в этом процессе.
Нидэм придерживался левых взглядов, чем мне симпатичен, из-за этого был на полтора десятка лет лишен права въезжать в США. Жизнь его в 50-е была наиболее бурна и едва не переломана, как соломинка, политическими бурями. Например, при выпуске 1-го тома главного труда своей жизни, он предпочел на несколько недель спрятаться во французском "захолустье", в Амбуазе, близ могилы своего любимого ренессансного ученого Леонардо да Винчи. Один из значительнейших успехов в жизни Нидэма - участие в создании ЮНЕСКО. О нём говорили, что он привнёс "С" в ЮНЕСКО (от science).
|
07:41 am
[Link] |
Ещё немного о trivia и о моей памяти: я запамятовала, что в русском языке есть прилагательное "тривиальный", а оно есть, хотя значение этого прилагательного чуть ли не прямо противоположно значению английского существительного trivia. Вспомнила же я об этом слове, думая о читаемой ныне книге Саймона Уинчестера "Человек, любивший Китай": "Теперь я буду знать всю trivia об эксцентричном профессоре Нидэме". Практически автоматически переправила себя с рунглиша на русский: "Теперь я буду знать все тривиальные вещи об эксцентричном профессоре Нидэме". Мысленно сравнивая значения этих двух однокоренных слов и отметила разницу значений :)
P.S. Оська-охотник, будучи привезен к деду с бабкой 3-го января в целях развлечения мамы в афганском ресторане (33 дня), мало спал, осматривался по сторонам и, главное, гулил :) На диспансерный осмотр его еще не возили, педиатр велел привезти в 2 месяца. Ряшку он уже слегка отъел, ножки еще не фото- телегеничные, худоватые. Дочь жалуется, что большинство детей вокруг - бутылочные, не с кем из сверстников поговорить о грудном вскармливании.
|
08:03 am
[Link] |
Переведи меня через майдан Читаю любимого Саймона Винчестера "Человек, полюбивший Китай". В описании путешествия из Лондона в Юннань есть остановка в Калькутте, а в Калькутте есть площадь (?) Майдан.
|
10:14 am
[Link] |
"Али и Нино" Курбан Саид На Рождество получила 2 книжки в подарок, "Али и Нино" уже прочла. Когда мне было лет 10, смотрела в сельском клубе фильм "Роман и Франческа", нечто условно-романтическое (the pun is not intended), а более даже и сладко-мелодраматическое. Заглянув на imdb, обнаружила, что Франческу играет Людмила Гурченко. С тех пор питаю недоверие к произведениям, состоящим из имен разнополых героев, соединенных нехитрым союзом. Исключения есть: фильм Франко Зефирелли "Ромео и Джульетта".
"Али и Нино" придется тоже отнести к исключениям, повесть понравилась. Она не совсем романтическая, несмотря на подзаголовок лав стори. Первые страницы, относясь к гимназическому быту, вообще напомнили детскую повесть Льва Кассиля "Кондуит и Швамбрания". Время действия - около Первой мировой войны. Читала я перевод на английский с немецкого, издана она была на немецком, авторские права принадлежат какой-то австрийской дворянской семье, но один из главных героев книги - город Баку. В послесловии авторство аттрибутируется дуэту - бакинскому еврею Льву Нуссимбауму и австрийской баронессе Элфриде Эренфельс.
Какое-то время назад я читала книгу американца Тома Рейса "Ориенталист" и писала о ней отзыв, оттуда и узнала о Курбан Саиде. "Ориенталист" - биография автора "Али и Нино" (или одного из авторов), еврея, принявшего ислам, в наше историческое время достаточно неординарный шаг.
Привет Яне - в книге упоминается бакинский квартал под названием Майдан. Не знаю, сохранилось ли название в советское время.
Герои временами сбегают "от русских" в Персию, у них там влиятельные и богатые родственники. Приводится песня ашугов, исполняемая по-персидски в гареме, у меня глаза на лоб полезли: я в ней узнала песню, которую пели студентами "Турецкая сабля - твой стан. Рот - рубин раскаленный. Если б был я турецкий султан, я бы взял тебя в жены!" Двухсекундный поиск на инете выдал имя Саши Черного. Ну, чудеса!
|
[<< Previous 20 entries] |